Moguće dublje promjene standarda

Ove promjene bi obuhvatile (i) izgovor.

Pisanje infinitiva

U hrvatskom standardu postoji jedan detalj: infinitiv završava na -i; taj -i nestaje prije pomoćnog glagola ću, ćeš -- osim kod glagola kojima infinitiv završava na -ći). Kao što je poznato, u štokavskim govorima obično nije tako.

Ja bih jednostavno te dvije varijante poopćio: da je u svakoj poziciji završno -i infinitiva opcionalno, na isti način kao -u u dativu pridjeva (velikom/velikomu).

Tom promjenom bi se "legalizirao" način na koji mnogi ljudi pišu: reć, uzet u svim pozicijama. Dakako, i dosadašnji način bio ostao legalan, a mogao bi biti i preporučen, kao što postoje i (fakultativne) preporuke za korištenje navezaka.

Oblici infinitiva s -i su svakako stariji, ali to je istina i za oblike pridjeva s navescima...

U svakodnevnoj upotrebi takvi su oblici prilično česti, čemu svjedoče nazivi tema na Forum.hr:

  • Koliko dečko mora imat love da bi došao u obzir
  • Kako imat hladnu vodu u ruksaku
  • Mojoj curi rekao da može imat boljeg
  • Reć u lice ili ih jednostavno izbjegavati!
  • Koju grafičku karticu uzet?

Konačno, takvi oblici se pojavljuju u cjeloj Hrvatskoj -- tako pišu i Splićani i Zagrepčani. Dakle, jednostavno bih tolerirao postojeću praksu pisanja infinitiva. Zapazite da svi dosad napisani tekstovi ostaju pravopisno ispravni nakon ovih promjena.

Ovo, dakako, nije tek promjena pravopisa, već i promjena izgovora, promjena gramatičkih oblika, toleriranje -- slično navescima -- dvostrukosti koja se već pojavljivala van standarda.

[nastavlja se]

Moguće kozmetičke promjene standarda

Kao što sam već istaknuo, kozmetičke su one promjene u kojima se mjenja samo pravopis, a izgovor ostaje isti.

Pisanje ije/je

Pisanje je odraza dugog jata jedno od najnesretnijih rješenja u hrvatskom pravopisu.

-- Mate Kapović, Hrvatski standardni jezik - evolucija ili revolucija?

Pisanje ije ili je je toliko složen problem da se o njemu može napisati cjela knjiga. To je svakako najveći pravopisni problem, ljudi su vrlo nesigurni oko pisanja ije/je. Nekadašnji standardni jezik je propisivao da se ije treba i izgovarati kao dva sloga, /i-je/, ali danas se propisuje da ga treba izgovarati kao /jē/, dakle s dugim e, a bez i. Zanimljivo je da -- iako postoji i ideja da ije stoji za diftong /ie/ (pa i da se tako piše!) -- nitko se nije sjetio da je diftong poseban glas, i sljedom toga bi ije (ili ie) trebalo biti i posebno "slovo", na isti način kao što je posebno "slovo" -- zapravo, digraf koji se tretira kao jedna jedinica u abecedi. Tako bi hrvatski pravopis zapravo trebao imat 31 "slovo", ako bi bili principijelni.

Pisanje ije za izgovor /jē/ je potpuni izuzetak u hrvatskom pravopisu, jer se inače duljina samoglasnika ne bilježi, a pogotovo ne pisanjem drugog samoglasnika koji se ne izgovara. Postoje tri načelno mogućnosti:

1. status quo
2. uvođenje posebnog zapisa umjesto ije (npr. ie)
3. ujednačavanje pisanja ije i je (npr. je)

Postoji i argument za status quo, koji je iznio Mate Kapović u istom članku u kojem je napisao da je rječ o jednom od "najnesretnijih rješenja":

Dovoljno je samo pomisliti da bi se trebala mijenjati službena imena Rijeke i Osijeka i jasno nam je o kakvim promjenama govorimo.

Po mom mišljenju, to ipak nije tako. Evo zašto.

Imena se ne mjenjaju promjenom pravopisa: da je tako, ne bismo imali Beli Manastir, Tisno, Čakovec i slično, već Bijeli Manastir, Tijesno, Čakovac.

Promjenu ionako već i sad može inicirati samo lokalna samouprava, neovisno o primjeni pravopisa.

Ako bi se uvela dvostrukost ije/je -- što ne bi bilo neobično, budući da postoje dvostrukosti zadatci/zadaci, gdje se različito piše a isto izgovara -- i stara imena gradova, kao i svi stari tekstovi bi ostali unutar pravopisa.

Nisam siguran zašto nikom nije nešto ovakvo palo na pamet. Dvostrukost zadatci/zadaci je vrlo slična dvostrukosti lijep/ljep -- postoje dva moguća načina pisanja, ali samo jedan način čitanja -- /zadaci/, /ljēp/.

Dakle, toleriranje dvostrukosti u pisanju (ije i je) tamo gdje se izgovara /jē/ je isključivo promjena grafije, i to zapravo minimalna.

Pisanje negacije

[nastavlja se]

Jesu li moguće promjene hrvatskog pravopisa?

Ja mislim da jesu.

Pokušat ću obrazložit svoje stavove. Polazim od dvije činjenice:

1. ljudi uvijek grješe u tek nekoliko aspekata pravopisa, npr. malo tko grješi u pisanju a i o, a mnogo ljudi grješi u npr. č i ć.

2. pravopis je proizvoljni dogovor, konvencija -- i kao takav je podložan promjenama ako promjene vode do lakšeg savladavanja pravopisa.

Promjene svakako trebaju biti malene, i umjesto da se dosadašnje forme proglase jednostavno "neispravnima" i nametnu nove, proizvoljne, mnogo je pametnije sljedit dva principa:

1. hrvatski standardni jezik posjeduje mnogo opcionalne elemente -- cjela glagolska vremena (npr. imperfekt), kao i višestrukosti oblika (sad/sada, drugom/drugome/drugomu)

2. ako se mjenja pravopis, najlakše je legalizirat varijante koje se već spontano pojavljuju u pisanju; sve ostalo je nametanje.

Dakle, trebamo uvjek uzet u obzir da hrvatski standardni jezik i pravopis već sadrže dvostrukosti u nekim rješenjima, i samo je pitanje hoćemo li dopustiti još neke dvostrukosti.

Stav ili-ili uvjek dovodi do sporova koji, iz nekog razloga, uvjek završe u ideološkim isključivostima, a ponekad u nadmetanju koje je rješenje više "hrvatsko", pri čemu su kriteriji za "hrvatskost" vrlo fluidni. Izbjegavanjem isključivosti, smanjujemo mogućnost za takve sporove, te smanjujemo broj nezadovoljnika normom.

Polazeći od tih principa, pokušat ću dat dvije vrste prjedloga za moguće promjene (bolje rečeno: dopune) jezičnog standarda:

1. čisto pravopisne dopune, gdje izgovor ostaje isti

2. promjene u kojima se ne proširuje samo pravopis, već i izgovorna norma

Na kraju ću argumentirati jesu li ti moji prjedlozi realni i ostvarivi.

Knjiga 'Čiji je jezik' Mate Kapovića (1)


Prije nekoliko dana sam kupio knjigu Mate Kapovića, jezikoslovca poznatog i po "političkom aktivizmu" -- točnije rečeno, borbi za besplatno studiranje i po još nekim inicijativama.

Najprije, moram istać da je knjiga vrlo dobrodošla, i da nakon knjige Jezik i nacionalizam, pruža različitu, superiornu perspektivu na suvremene probleme hrvatskog jezika.

Knjiga je izazvala različite reakcije:

... na prosvjedu će se pojaviti i studenti Filozofskog fakulteta pod vodstvom mladog borca protiv hrvatskog fašizma Mate Kapovića.

Dotični je stajališta kako se nad ljudima vrši fašistička represija ako se od njih očekuje da pričaju hrvatski unutar granica Republike Hrvatske. Očito roditelji tog mladca nisu za vrijeme totalitarne SFRJ pjevali "Vilu Velebita" ili "Rajsku Djevu", pa ne može percipirati što je to lingvostilistički fašizam po ukusu maršala Tita.

-- Roko Bralić, I ja znam puno o Facebook prosvjedu (HKV)

To su dakako reakcije ljudi koji sve promatraju kroz prizmu "nacionalnih svetinja"; vjerojatno knjigu nisu ni pročitali, jer u njoj dr. Kapović naširoko objašnjava da je termin srpsko-hrvatski besmislen iz mnogih aspekata:

Pretpostavljam da mislite na knjigu Snježane Kordić “Jezik i nacionalizam”. Neke teze iz te knjige kritiziram u svojoj knjizi. Ona, primjerice, zastupa ideju da bi se jezik kojim govorimo trebao zvati srpskohrvatski, dok ja objašnjavam zašto to ime nije dobro.

-- Mate Kapović, Ne nasjedajte, lingvisti vam prodaju maglu (Globus)

Međutim, knjizi je lako pronać i neke ozbiljnije zamjerke. Iako je najavljena da

Knjiga pokušava na jednostavan način govoriti o nekim jezičnim pitanjima koja se u javnosti često javljaju, a koja su nerjetko ne posve jasna i onima koji se profesionalno bave jezikom i lingvistikom.

Mislim da ipak nije tako. Ja sam razumio sve što je dr. Kapović napisao, ali nisam siguran da bi npr. moja žena (fakultetski obrazovana i prilično pismena) shvatila 50% sadržaja. Zašto?

Prvo, ne poznaju svi ljudi povjest sporova oko hrvatskog i srpskog jezika. Čuli su za Vuka Karadžića, ali im nije jasno što je on imao točno s Hrvatskom i kako je došlo do toga da je naš pravopis, a i standardni jezik, vrlo sličan srpskom.

Drugo, knjiga se često referira na razlike u naglasnim sustavima dijalekata. Prosječni čitatelj ne zna u čemu je razlika, nije svjesan takvih detalja. Recimo, moja žena će reći da Slavonci "otežu". Ona čuje duge samoglasnike, naglašene a i neke nenaglašene, ali ne zna kako se to stručno zove. Pojmovi štokavski, čakavski, praslavenski itd. prosječnom čitatelju mogu biti tek površno poznati: čakavski je ono što čuje na moru, na primjer.

Prosječni čitatelj ne mora znat praktično ništa o dijalektima i osnovama jezikoslovlja. Prosječni čitatelj ne mora znat da je dijalekt zapravo tek "varijanta", a ne naziv za "nepravilni izgovor".

Mnogo toge je objašnjeno u napomenama, ali dok neke napomene u dnu strane pojašnjavaju pojmove kao staroslavenski, neke navode praslavenske rječi sa specifičnim glasovima (ъ, ь, ę...) bez da je objašnjeno bar približno kakvi su to bili glasovi. Na mnogo mjesta se u napomenama nalaze bitna objašnjenja, recimo usporedba hrvatskog i srpskog stava prema standardu, koja je toliko bitna da bi se svakako morala nać u glavnom tekstu.

Ono što fali knjizi je još dvadesetak-tridesetak (ili više) stranica u kojima bi neke stvari bile objašnjene polako, uz povjesni kontekst, uz nekakvu priču. Knjiga više liči na polemiku (što i jest!) nego na neki priručnik u kojem će prosječni Hrvat konačno dobit odgovore na sva pitanja koja su ga mučila u vezi s pravopisom i (standardnim) jezikom.

Nedostaje recimo, zemljopisni prikaz dijalekata. Jedna karta s par izoglosa bi bila vrlo efektna. Taj problem imaju i Liščeve monografije o dijalektima, sadrže minimalno kartografskih prikaza. Zatim, nedostaje grubi opis kakav je jezik korišten u hrvatskoj književnosti u proteklih 1000 godina. Kakve je promjene napravio Gaj u pravopisu.

Dakako, mnogi to znaju, ali prosječni Hrvat o tome nema pojma (iako se to spominje u školi, ali spominje se još svašta). Također se neki pojmovi (kao izoglosa) pojavljuju tek tako, bez ikakvog objašnjenja.

U knjizi se spominje i obrazlaže Kapovićeva teza da sadašnji pravopis ne treba mjenjati (jer su i drugi pravopisi složeni, jer bi se morali mjenjati nazivi kao Rijeka u slučaju ukidanja razlike ije/je). Ja se ipak s tom tezom ne slažem, smatram da su neke promjene ipak moguće.

Također, dr. Kapović u knjigu upliće svoje političke stavove, naročito antikapitalizam. Iako treba raspravljat i o kapitalizmu i smjeru u kojem ide hrvatsko društvo, ipak to nije tema ove knjige. Ovako ispada da su inzistiranje na strogom pravopisu, lektura, purizam, nacionalizam i neregulirani ("neoliberalni" kapitalizam) povezani. A to ne stoji.

No, svakako dobro uloženih 119 kn. U sljedećem nastavku ću detaljnije analizirat neke stavove iz knjige.

Uvod

Na ovom blogu ću malo pisat o jeziku, uglavnom hrvatskom, jer ga najbolje i znam.

Napominjem da sam amater, dakle nemam nikakvo formalno humanističko obrazovanje; svo moje znanje dolazi iz pročitanih knjiga i vlastitog razmišljanja.

Osim toga, pišući ovaj blog pokušat ću koristit jedno moguće pojednostavljenje hrvatskog pravopisa.

Ukratko, želim pokazat da su alternative moguće, da imam vlastite poglede i da o tim stvarima vrjedi raspravljat.

Toliko za sada...